Millaista on olla tulkattavana?

kesäkuuta 29, 2018

Nastic tuli Suomeen helmikuussa 2007. Kieltä osaamattomana turvapaikanhakijana hän oli alussa hyvin riippuvainen tulkistaan.

Nastic ei tuntenut Suomesta ketään. Ympärillä ei ollut juuri ihmisiä, jotka olisivat osanneet puhua hänen omaa kieltään. Tulkki osasi. 


Tulkki oli mukana, kun Nastic asioi viranomaisten kanssa. Tulkki oli mukana lääkärissä ja tulkki oli tukena kaikissa tärkeimmissä vuorovaikutustilanteissa. Tulkki oli tärkein kontakti uudessa maassa. Monissa tilanteissa tulkki oli ainoa tuki ja turva. 

Eräästä tulkista tuli niin tärkeä, että Nastic antoi hänelle ystävänpäiväkortin. 

Tulkki antoi sen takaisin ja kertoi, että he voisivat olla ystäviä vasta kun ammatillinen suhde on ohi. Se tuntui pahalta, mutta myöhemmin Nastic ymmärsi hyvin. 

Monenlaisia tulkkeja

Kaikki tulkit eivät olleet yhtä hyviä. Jotkin kokemukset tulkattavana olemisesta ovat syöpyneet mieleen kauhukokemuksina. 

Eräässä tapauksessa Nastic oli lääkärissä ja hänellä diagnosoitiin kysta. Tulkin suussa se kääntyi syöväksi ja Nastic luuli kuolevansa. Hän ehti jopa kertoa asiasta ystävälleen puhelimessa, ennen kuin käännösvirhe paljastui. 

Toisella kertaa eräs sosiaalityöntekijä kertoi olevansa Nasticista huolissaan, mutta tulkki sanoi, että sosiaalityöntekijä inhoaa häntä. Nastic peruutti seuraavan ajan. 

Vasta kun hämmentynyt sosiaalityöntekijä alkoi soitella perään, Nastic sai toisen tulkin välityksellä sanottua, että on vaikea luottaa tahoon, joka avoimesti kertoo inhoavansa häntä. Asia selvisi, mutta kokemus jäi. 

Myöhemmin paras tulkki oli Nasticin oma lapsi, joka oppi kieltä nopeasti. Sittemmin oman kielitaidon karttuminen toi yhä enemmän riippumattomuutta. 

Itsekin tulkiksi

Nastic työskentelee nykyään itsekin tulkkina ja opiskelee samalla ensihoitajaksi. Hän haluaa tehdä työtä, jolla on tarkoitus ja auttaa toisia ihmisiä. 

Eräs mummo, joka on hänen asiakkaanaan, pyytää säännöllisesti kahville. Se tuo Nasticin mieleen vuosien takaisen ystävänpäiväkortin. Nastic on luvannut, että kun aika on kypsä ja ammatillinen suhde ohi, hän vielä ilmestyy oven taakse. 

Omat kokemukset pitävät huolen siitä, että Nastic tuntee vastuunsa tulkkina. Hän ei koskaan ota keikkaa, josta on kielellisesti liian epävarma. Näitä tilanteita ei ole paljon, mutta joidenkin alojen erikoissanasto ja murteet voivat tuottaa haasteita kokeneellekin tulkille. 
Tärkeää, monipuolista ja rankkaakin työtä 

Tulkin työ on erittäin moni puolista ja tärkeää. Joskus työ on myös henkisesti hyvin raskasta. Etenkin sosiaalialan toimeksiannoissa kohtaa välillä tilanteita, joissa lapsille on tehty pahaa ja silloin on vaikea pysyä tulkkina. 

Lapset ja vanhukset. Heidän kohtalonsa tuntuvat joskus syvällä, mutta onneksi myös tulkkienkin hyvinvoinnista huolehditaan. Vantaan Tulkkikeskuksessa, tulkkeja ei jätetä oman onnensa nojaan. 

Kun Nasticilta kysytään mikä tulkin työssä on parasta, vastaus on selvä: 

  ”Tässä pääsee todella auttamaan ihmisiä.”

Nastic aikoo jatkaa tulkin työtä myös tulevan ammattinsa ohessa. Ensihoitajanakin hän tulee auttamaan ihmisiä. 

PS:
Tilaa tämä blogi sähköpostiisi alla olevalla lomakkeella ja seuraa Vantaan Tulkkikeskusta Facebookissa »

0 kommenttia

Tilaa artikkelit sähköpostiisi

* indicates required