Tulkin työ muuttaa ihmistä

helmikuuta 22, 2018

”En enää muista millainen ihminen olin, ennen kuin aloitin tulkkina”.

Nimettömänä esiintyvä tulkkimme saapui Suomeen kolme vuotiaana pikkutyttönä Irakista ja on käynyt koulunsa suomen kielellä. Lähipiiristä löytyy myös muita tulkkialalla toimivia, sillä moni muukin on tullut Suomeen hyvin nuorena ja osaa kieltä hyvin.

Tulkin työ on lisätä ymmärrystä eri ihmisten ja kulttuurien välille. (Kuvapankkikuva.)

Työ kutsui tekijäänsä

Vuoden 2015 aikana Suomeen tuli todella paljon turvapaikanhakijoita, jonka seurauksena erityisesti suomen ja arabian kielen osaajista oli huutava pula. Tarpeen ja osaamisen kohdatessa ammatinvalinta olikin yhtäkkiä varsin helppoa.

Ahkera nuori nainen teki ensimmäiset puhelintulkkaustoimeksiantonsa vielä ilman koulutusta toisessa firmassa, mutta pian hommat laajenivat läsnäolotulkkauksiin ja n. vuoden tulkkauskokemuksen jälkeen hän siirtyi Vantaan tulkkikeskukselle töihin. Elokuussa 2016 tulkkimme aloitti tulkkauksen monimuoto-opinnot AMK:ssa työn ohella syventääkseen jo hankittua osaamistaan.

Vaihtelevassa työssä oppii jatkuvasti uusia asioita

Hienointa tulkin työssä on vaihtelu. Nuori nainen kertookin, että kahdeksasta neljään tyyppinen rutiinityö ei ole se mikä häntä eniten houkuttaisi. Tulkin työssä jokainen päivä on erilainen ja työn lomassa oppii jatkuvasti uusia asioita. Päähän tarttuu jatkuvasti myös sellaista tietoa, joka ei liity mitenkään itse tulkkaamiseen.

Esimerkiksi kymmenet lääkäritulkkaukset ovat opettaneet tunnistamaan erilaisia sairauksia ja eri erikoisammattialojen yhteyteen liittyvät toimeksiannot ovat kasvattaneet tietoisuutta milloin mistäkin asiasta. Yleissivistystaso on kasvanut tulkkityön myötä niin paljon, että on vaikea edes hahmottaa, millainen ihminen on ollut ennen sitä. 

Arabia on rikas kieli, jossa on monia murteita

Tutuksi ovat tulleet luonnollisesti myös monet uudet kielet, murteet, maat ja kulttuurit. Arabiaa puhutaan monessa eri maassa ja kukin murre poikkeaa suuresti toisistaan. Libanon, Marokko, Irak, Syyria – kaikilla on omat murteensa. Nykyään osataan onneksi jo pyytää erikseen paikalle esimerkiksi Algerian murteeseen erikoistunutta tulkkia silloin kun sellaista tarvitaan.

Usein etenkin koulutetummat vieraampien murteiden puhujat osaavat onneksi kirjakieltä, jolla pärjätään hyvinkin pitkälle. 

Pelkkä kielen kääntäminen ei riitä

Tulkin työn menestyksellinen hoitaminen edellyttää myös jatkuvaa opiskelua. Tarkoitus ei useinkaan ole yksinomaisesti kääntää kieltä sanasta sanaan, vaan päämääränä on auttaa kahta tai useampaa ihmistä ymmärtämään toisiaan.

Tämä tarkoittaa sanaston ja murteiden opiskelun lisäksi myös sitä, että on seurattava uutisia ja päivän politiikkaa. On myös perehdyttävä kunkin asiakkaan taustoihin ja kyettävä asettumaan tulkattavien asemaan kussakin tilanteessa, olipa kyseessä sitten tulkkaustoimeksianto sosiaalihuollossa tai lääkärissä.

Ennakkovalmistautuminen on tärkeää niin sanaston kuin itse tulkkaustilanteenkin osalta. 

Tieto lisää tuskaa ja pakottaa tarkistamaan arvojaan

Työ on vaikuttanut myös nuoren naisen arvomaailmaan. Kolme vuotiaana maahan tullessaan hän ei vielä ymmärtänyt asioista paljoakaan, mutta tulkkityössä on joutunut kohtaamaan toistuvasti mm. lapsia, jotka ovat nähneet nälkää ja sotaa, mikä on vaikuttanut syvästi.

Tulkkityö on myös opettanut arvostamaan Suomea aivan toisella tavalla. Käytännön tasolla muutos näkyy myös siinä, että esimerkiksi hyväntekeväisyyteen liittyvä toiminta on alkanut kiinnostaa tulkkityön myötä.

Erityisesti tulkkimme haluaa tukea tyttöjen koulutusta, koska se parantaa mahdollisuuksia huolehtia itse itsestään ja avaa mahdollisuuksia parempaan elämään. Ihminen, joka ymmärtää asioita, osaa myös vaatia arvoistaan kohtelua.


PS:
Vantaan tulkkikeskus tarjoaa palveluita jopa 70 eri kielellä ammattitaitoisten tulkkien toimesta. Uusia kielitaitureita rekrytoidaan jatkuvasti lisää. Klikkaa tästä, jos haluat töihin tulkkikeskukseen »

0 kommenttia

Tilaa artikkelit sähköpostiisi

* indicates required